心碎

印象中第一次接觸到確切描述心碎之生理現象的是某個童話故事,好像叫《玻璃心》。這個表達方式此後又在不同地方接觸到。心都碎了,這種感情當代人都能理解吧。

但不可思議的正是該表達本身。沒人覺得不妥嗎?漢字『悲』,本身就是會意字,下面是心,上面的『非』象分裂。本義就是心碎。單用『悲』之一字可以表達的事物何必用『心碎』。『悲』又不是難解字,古今不通用。口語也就罷了,文語也用。當真我筆寫我口?

我不反對我筆寫我口。關鍵是這種表達方式似乎不出於『悲』的本義,而出自外來故事。既然有自己的東西為什麼還要用別人的?心理變態啊。明明是弩,硬說成十字弓。明明是中國帆船,硬要說是垃圾船。而英文中指稱中國帆船的Junk是音譯,與垃圾詞義無關。

如果想表現自己文學素養的話,竊以為用『斷腸』比用『心碎』好得多。