不許笑的賓館

ダウンタウン・ガキの使い
西暦2009年大晦日SP・絶対に笑っていけないホテルマン
————————————————————————————
說實話,這個做的比不許笑的警署要差,也不如不許笑的高中。
笑點的確有,但沒多少特色。
所謂沒特色,指沒體現出賓館特點。
之前的不許笑的警署,那三個被懲罰的人,體驗執行了不少警察任務;
而不許笑的高中,那四個被懲罰的人,也體驗參加了不少課。
但這不許笑的賓館,主角們基本沒做多少侍應生的活。
大概和劇本有關。
不許笑的警署,有松本人志安排。
不許笑的賓館,是誰組織的?
另外,大西的表演永遠都很精彩啊。

倪元鎮六君子圖


遠望雲山隔秋水近看古木擁坡陀居然相對六君子正直特立無偏頗
江頭碧樹動秋風江上青山接遠空若向波心添釣艇還須畫我作漁翁

紅蜻蜓

倭人三木寫的歌《赤蜻蛉》,歌名直譯就是紅蜻蜓。那天在南京歌廳看到有這歌。歌詞少了第三節。原來一共有四節:
1、夕焼け小焼けの赤蜻蛉、負われて見たのはいつの日か
2、山の畑の桑の実を、小篭に摘んだは幻か
3、十五で姉やは嫁に行き、お里の便りは絶え果てた
4、夕焼け小焼けの赤蜻蛉、止まっているよ竿の先。
其實最關鍵的就是第一節和第三節。
原文直譯過來是:
1,晚霞中的紅蜻蜓,我是什麼時候被駝著看到你的
2,山裏田中的桑果,摘到小籠子裏的場景是夢幻嗎
3,我十五歲時阿姐嫁人了,他老家也再也不來信了
4,晚霞中的紅蜻蜓,停在竿頭上。
所以,如果沒有第三節,我是被誰背負著,就搞不清楚了。
但是不經意地瞥到那歌廳那首歌的漢文字幕,「負われ」好像被認作了「追われ」,於是第一節後半段被解釋做我和紅蜻蜓追逐。
我以前也是這麼以爲的。但吾斯之不能信,於是查了下,原來倭人中也有很多和我一樣理解錯的。
另外,第三節中的阿姐,我以前理解成鄰居的大姐姐,十五歲,我理解成阿姐十五歲。好像還有人以爲那阿姐是自己姐姐。我沒那麼理解,因爲那樣後半段就不好理解了。我當時以爲整個第三節是說鄰家大姐姐十五歲時嫁到外面了,再也沒有寫信給故鄉。
現在才知道,阿姐是當時倭人稱呼家中年輕女僕的。
這首歌據說是三木根據自己親身經歷寫的。他小時候父母離異,跟祖父住,家裏雇了個從外地來的女僕照顧三木。女僕很疼缺乏母愛的三木,但在三木十五歲時,結婚去了。
第三節後半段,要傳達的意思,我估計應該是,「我」曾經常常見到阿姐的老家寄東西給他,後來再也沒看到了,大概也就是說此後再也沒見到阿姐了。
這歌在倭奴應該算人盡皆知,婦孺皆知。但竟然有那麼多人理解錯。可見一來,小孩子不能完全理解內容;二來,倭語太曖昧。