英語教育

據報,受西曆2006年施行的改正教育基本法中所謂“愛我國家與鄉土”影響,日本新初中教科書各學科都明顯增添了與傳統文化相關的內容。

其中,初中三年級英語載有
英語解釋蕎麥麵、粗麺、和服、木屐、七夕等的會話文。

當年日本學漢文,以了解並學習中國文物。後學英文等,也以了解並學習歐美各國制度。相應地,當年中國與歐美傳播其文化,也各以其語文。

如果向外宣介自己,得自己採用對方語言,則只能見得尚不夠格供他人知曉。日本動漫大多未刻意自行翻譯成外語,但傳播極廣。

若日本是想讓學生更理解自己國家,則因現在不僅語文、社會、歷史等文科課,連數學及理化等都已增加了相關內容,故完全不必多次一舉。何況蕎麥麵、粗麺、和服、木屐、七夕之類,日常所親近之物,若是在小學時教,則還可理解,而以初中生的閱歷,恐怕早就知道了。至於蕎麥麵、粗麺、和服、木屐、七夕等至精至妙而一般人所不知道的知識,大概初中生知道了也沒多大用。
在泰州看到有店打招牌賣揚州鹽水鴨。或許我孤陋寡聞,揚州也確實有獨具風味的鹽水鴨呢。


在北京看到有店打招牌,賣南京黃橋燒餅。是可忍孰不可忍。長此以往,必將有:


老倫敦炸醬麺、江門前壽司、香港肉餅、鄭州香醋、台州滷肉飯、杭州牛肉拉麵、齊齊哈爾水蜜桃、新竹葡萄乾、琉球烤全羊、重慶狗不理、桂林大盤雞、西安熱乾麵、株洲鍋蓋麺、喀什火腿、柬埔寨魚子醬、平頂山蝸牛、津巴布韋鵝肝、德國泡菜、阿聯酋灌腸、巴黎狗肉、平壤豆撈、坎大哈過橋米線、墨爾本南翔小籠包、拉薩提拉米蘇、德里牛肉丸、迪拜湯包、哥本哈根叫花雞、神戶擔擔麺、伊斯坦布爾刀削麵、韃靼斯坦炒飯、二連浩特扁食……

甩賣

路上聽到一店廣播:“本店新到一批今冬衣物,現清倉虧本大甩賣……”這個季節,爲了清倉虧本大甩賣而進貨的?

知名

不少新聞介紹某人時會冠以“知名”(或“著名”)二字。如“知名作家”某某,“知名音樂人”某某某。但所介紹的人,基本上我都沒聽說過。也許是我孤陋寡聞。不過如果其人真知名,那就用不著特意說他“知名”了吧。我是沒聽過如下表達:

知名領導人毛澤東
知名運動員卡爾·劉易斯
知名國際組織聯合國

等。