風になる

風になる

忘れていた
目を 閉じて

取り戻せ恋の歌

青空に 隠れている

手を伸ばして もう一度

忘れないで すぐ そばに

僕がいる いつの日も

星空を眺めている

1人きりの夜明けも

たった1つの心

悲しみに暮れないで

君のため息なんて

春風に変えてやる

日の当たる 坂道を

自転車で駆け上る

君となくした思い出

載せてゆくよ

ららららら 口ずさむ

唇を染めてゆく

君と見つけた 幸せ花のように

忘れていた 窓 開けて

走り出せ恋の歌

青空に 託している

手をかざして もう一度

忘れないよ すぐ そばに

君がいる いつの日も

星空に 輝いてる

涙ゆれる 明日も

たった1つの詞

この胸に抱きしめて

君の為僕は今

春風に 吹かれてる

日の当たる 坂道を

自転車で駆け上る

君と誓った約束

載せてゆくよ

ららららら 口ずさむ

唇を染めてゆく

君と出会えた幸せ祈るように

--------------------------------------------

熒姐博客,聽到這首歌。《貓的報恩》主題曲。一直沒能明白這曲子與片子的聯系。不過曲子給我的印象很深。因為當年同舍李君常常唱。『啦啦啦啦啦』地。聽到這歌就想到李君所唱。就想到李君之唱。就想到李君。條件反射?仿佛此時背後,正李君在打開一包速泡咖啡,等著燒水壺水開,背靠柜子開著電腦戴著耳機帶笑瞇著眼看著屏幕。腳下是拖鞋。

很久不倭語,生疏了。想翻譯一下,才發現難度蠻大。歌詞,尤其是倭奴歌詞,不能考慮內容的條理。於是出難度。若要信,翻譯出來的肯定很抽象。抽象得不像話。不像話則意不達。意不達而何以言信?於是還是先考慮達意吧。

開頭『忘れていた 目を 閉じて』有翻譯成『閉上遺忘的眼睛』的。『忘れていた』,遺忘了,遺忘了的。『忘れていた 目を 閉じて』連起來就是『閉上遺忘的眼睛』,但是『遺忘的眼睛』是什麼東西?遺忘者的眼睛?被遺忘的眼睛?曾經忘了去閉的眼睛?

接下來一句是『取り戻せ恋の歌』,取回戀歌。既言『取回』,則戀歌一度擱置,未聽或未唱,抑或未能聽或未能唱。其實根據這一句,心裏大概有底前一句所謂遺忘是指遺忘什麼。但再看下一闕,開頭對稱似的有『忘れていた 窓 開けて』。如果『忘れていた 目を 閉じて』處盡情意譯,則恐怕不能與『忘れていた 窓 開けて』處形式相和。

廢話少說,根據上下文可以判斷,主人公有一段忘不掉也不想忘掉的過去。所謂『閉上遺忘的眼睛』實際上是要回憶不能忘的事情,而所謂『打開遺忘的窗戶』實際上是要釋放封印的情感。

曖昧是一個難。另個難是不對稱。大體分兩闕,按漢人習慣如果開頭幾句分別對稱的話所有句都該有一一對應關系。但這歌不是。『君のため息なんて』與『君の為僕は今』聲音上只有『息なんて』與『僕は今』的差別,但前者『ため息』是一個詞,并且是具體詞,而『為』是獨立一個抽象名詞。至於『なんて』和『は今』,壓根就對不上了。

轉入正題。則試譯如下:

閉上眼睛細細聽
戀歌又回來
藏在藍天下的雙手
請再伸過來
請別忘記
那些日子
我緊靠你身傍
還有那樣的黎明
誰孤零零在星空下遙望
只剩一顆心
請勿陷入悲傷
你的嘆息
由我變成春风
陽光下的坡道上
是我騎著自行車
載著與你共逝的記憶
啦啦啦啦啦地 不停哼著這首歌
像那花兒與你同發現
打開窗戶輕輕唱
戀歌又出來
付與藍天的雙手
請再探出來
我不會忘記那些日子
你就在我身側
还有那樣的明天
誰的眼淚在星空下閃爍
只剩一句話
我還藏在心
你的緣故
使我朝向春风

陽光下的坡道上

是我騎著自行車
載著與你的約定
啦啦啦啦啦地
不停哼著這首歌
像在祈禱著與你又相遇