オジャパメン

知道Downtown的《オジャパメン》來自韓國一首歌。原以爲歌詞有所改動,變得沒有實際意義了。結果好像沒怎麼改,還是有意義。要是沒有意義多好啊,曲風明快,吼著這樣的歌詞,可以在心儀的人面前宣洩自己的愛意,可以在密友旁宣洩自己的忠誠,可以憂國憂民反政府、尊師重道敬祖先,一切皆有可能,都用不著害羞。玩樂器固然也可以取得這種效果,但那樣一方面要有相應的更高級的技能,另一方面說不定玩著玩著在樂聲中就洩露了自己的真意,要是對方是鍾子期再世,豈不尷尬。況且古話說,絲不如竹,竹不如肉,還是唱的好。可惜歌詞畢竟是有意思的。

日本有網民琢磨出來歌詞的意思了,貼出來,顯一下眼。也不知道是不是真的,若果真沒有實意,那《オジャパメン》依舊不愧爲傑作。

オジャパメン ナネガミオジョソ             (夕べの君が憎い)


 オジャパメン ナネガシロジョソ             (夕べの君は嫌い)

 ディング ディング ドラガヌン              (ぐるぐる回る)

 ドゥティクル パラボニョ                 (ライトを見ながら)

 ナホンジャ カスマパソー                (僕だけがさびしかった)

 ネ チングズリ ノエシロチョソ             (僕の友達が君の手を取って) 

 ツンツルテンマタン                   (踊るたび僕はつらかった)

 ゲロハド ナエモスルムン フェンフルホ アムニー (なぜ気づいてくれなかったの)

 オージャパー パーティヌン ノムロ          (夕べの パーティは とても)

 ウェロチ イセタムタジェテド               (さびしかった この世でたった一人の)

 ハクスオムマデ                      (かけがえのない君なのに) 

 ノ・ム・ク・ガ ウェモルニ ウー!!          (どうしてわかってくれないの ウー!)

 オジャパメン ナネガミオジョソ             (夕べの君が憎い)

 オジャパメン ナネガシロジョソ             (夕べの君は嫌い)

 シセーム ウマゾリ クンダギルキダリニョ       (せつないメロディが終わるのを待って)

 ナホンジャ ウルヘソチー                 (僕だけがメランコリー)

沒有留言: